毎年この時期になると、日本のニュースでも必ず話題にのぼる「春節」。
中国をはじめとした中華圏の旧正月であり、単なる祝日という枠を超えて、世界経済や人の動きに大きな影響を与える一大イベントです。
春節の時期には、世界最大規模とも言われる人口移動が起こり、観光・物流・消費活動が一斉に活発化します。日本にとっても、インバウンド需要や越境EC、中国向けビジネスを考えるうえで、無視できない存在となっています。
そしてこの春節、実は「中国語翻訳」という視点で見ても、とても象徴的なテーマでもあります。
春節は“世界共通の祝日”ではない
「旧正月」と聞くと、同じような文化圏で同じように祝われているイメージを持つ方も多いかもしれません。
しかし実際には、春節の捉え方や過ごし方、言葉の使われ方は地域によって微妙に異なります。
中国本土、台湾、香港、シンガポール──
同じ中国語圏であっても、使われる文字(簡体字・繁体字)や表現のニュアンス、縁起の良い言い回しには違いがあります。
この違いを理解せずに、単純に日本語を中国語に置き換えてしまうと、「意味は分かるけれど、どこか不自然」「現地向けとは言いづらい」表現になってしまうことがあります。
春節向けの中国語は“直訳”が一番危ない
春節シーズンに向けて、中国語での案内文やキャンペーンページ、広告文を用意する企業は少なくありません。
ですが、ここでよくあるのが「日本語をそのまま翻訳しただけ」の中国語です。
例えば、日本語では自然な表現でも、中国語では縁起が悪く受け取られてしまう言葉や、祝祭の雰囲気にそぐわない言い回しが存在します。
春節は「始まり」や「繁栄」を強く意識する時期だからこそ、言葉選びには特に注意が必要です。
翻訳は単なる言語変換ではなく、「文化背景を前提にしたコミュニケーション設計」だということが、春節というテーマからもよく分かります。
なぜ春節前後は中国語翻訳の相談が増えるのか
翻訳業界の視点で見ると、春節前後は中国語翻訳に関する相談が増えやすい時期でもあります。
春節に合わせたキャンペーン実施
中国向けWebページの公開
インバウンド対応の多言語案内
越境ECの商品説明・注意書き
こうした対応を「直前になって急いで準備する」ケースも多く、結果として
「納期がタイト」「翻訳 料金が気になる」「内容のチェックが十分にできない」
といった課題が生まれがちです。
本来、春節のような大きな文化イベントに合わせた翻訳は、早めの準備と設計が重要です。
翻訳 料金についても、作業内容やチェック工程を含めて事前に整理しておくことで、無理のない進行が可能になります。
春節は“翻訳の質”が見えやすいタイミング
春節というテーマは、翻訳の良し悪しが非常に分かりやすく表に出る時期でもあります。
現地の文化や言語感覚を理解した翻訳は、自然に受け入れられますが、そうでない表現はすぐに違和感として伝わります。
これは中国語翻訳に限らず、あらゆる多言語対応に共通するポイントです。
言葉だけでなく、その背景にある文化や習慣まで含めて伝えられているかどうか。
そこに翻訳の価値があります。
旬な話題から、言語の重要性を考える
毎年ニュースになる春節は、単なる季節の話題ではなく、
「世界とつながる時代に、どう情報を伝えるか」を考えるきっかけでもあります。
グローバルな視点で情報発信を行うのであれば、
どの言語で、どの表現で、どの文化に向けて伝えるのか。
その一つひとつが、企業やサービスの印象を左右します。
春節という旬なテーマをきっかけに、中国語翻訳や多言語対応のあり方について、改めて考えてみるのも良いかもしれません。
カルテモでは多言語翻訳もしていますので、是非弊社のサービスをチェックしてください。
https://www.cultemo.com/translation/


