英語/日本語

英語/日本語

英文和訳、和文英訳はカルテモがメインとしている言語セットです。
英文和訳は、世界でも難解と言われている日本語表現(リーダビリティ)を重視しています。
和文英訳は、日本から海外展開の基本言語として、「世界に通じる英語表現」をネイティブ翻訳者にて実現しています。


■ 翻訳料金(税別)

・通常翻訳
和文英訳: 14円~(和文1文字あたり)
英文和訳: 20円~(英文1ワードあたり)


・AI翻訳+ポストエディット
フルポストエディット(通常翻訳と同等品質):通常翻訳の80%(70~90%、内容による)
ライトポストエディット(エディット項目を限定):通常翻訳の50%(カルテモの標準エディット項目の場合)


進行管理費(10%)として加算されます。
翻訳料金にはQuality Assurance工程(第三者によるレビュー、チェック)が含まれます。
DTP、印刷、デザイン、リライト、Transcreation等は別途お見積りいたします。
上記価格は内容、納期、分量、発注要件、リーダビリティ要件などによって変動します。
上記価格は、世界情勢、物価、為替変動などにより変動することがあります。
ボリュームディスカウント、年間契約、同業者からのご依頼の場合、単価は別途設定いたします。

品質保証

和文英訳:
英語ネイティブ翻訳者(北米、英国、オセアニア地区)による和文英訳を標準化。
従来からの日本人による英訳の品質問題をクリアし、世界に通用する英語表現」を実現。
日本人リンギストによるチェックで、ネイティブ翻訳特有の解釈エラー、ケアレスミスを防止。

英文和訳:
登録翻訳者に加え、フルタイム契約のインハウス翻訳者による充実した翻訳+レビュー。
社内の品質管理チームによる、リードリンギスト体制による「お客様の求める翻訳」を実現。
論理的品質定義による属人的品質評価からの脱却と、最新の翻訳技術導入による効率化の徹底。

対応ツール

カルテモでは、翻訳/制作業務を通じ多くのエンジニアリングノウハウを取得しました。
以下に弊社にて対応可能なツールと手法をご案内します。

翻訳関連ツール

SDL Trados Studio、Phrase、memoQ、Across、OmegaT、XTM、Smartling、AppleTrans、Google Translation Toolkit、Polyglot、GlobalSight、Catalyst、Transit、TraTool、HyperHub、Xbench、Passolo、LocStudio、Wordfast、Idiom、TM2/Tmwin/OpenTM2 など

DTP/Web

InDesign、FrameMaker、 Illustrator 、Photoshop、Microsoft Office 、Adobe Creative Cloud など

印刷方法

オフセット印刷(カスタマイズ進行) オフセット印刷(複数面付進行) オンデマンド印刷、ダイレクト印刷 など

上記以外のツールやファイル形式にも柔軟に対応します。